This course was created with the
course builder. Create your online course today.
Start now
Create your course
with
Autoplay
Autocomplete
Previous Chapter
Complete and Continue
The Accentpharm Manual of Style
Specializing in Medical Translations
Introduction
Becoming a Medical Translator
Types of Medical Documents Translated
What if You Have a Non-Medical Background?
Common Words and Phrases
Abnormal, normal
Acute, chronic
Adverse effect, adverse event
Affect, effect
Association, relationship
Blinding, masking
Clinician, practitioner
Contrast, contrast agent
Diagnose, evaluate
Dilate, dilation, dilatation
Doctor, physician
Dosage, dose
Effective, effectiveness
Eg, ie
Fasted, fasting
Fever, temperature
Film, radiograph
Follow, follow up
Immunize, inoculate
Malignancy, malignant neoplasm
Management, treatment
Marketing authorization
Operation, surgical procedure
Participant, patient, subject
Suffer from
Symptomatic
Titrate, titration
Inclusive Language
Age & Gender
Race & Ethnicity
Disabilities
Medical Terminology: Usage
False Friends
Anatomy
Laboratory Values
Non-English Words
Study Titles
Academic Degrees & Honours
Standard Medical Terms
Proprietory vs Non-proprietory Drug Names
Chemical Compounds
Biological Terminology
Hepatitis
Medical Organisations & Associations
Medical Abbreviations and Acronyms
Medical Abbreviations & Acronyms
Measurements and Quantitation
Units of Measurement
Numbers & Digits
Number Sign
Math Formulas
Linguistic Quality
Translation Quality Checklist
Abstract Nouns
Active vs. Passive Verbs
Ensuring Consistency in Syntax
Gender
Noun Adjuncts
Perfect vs. Imperfect Verbs
Phrasal Verbs
Proper Nouns
Purpose Clauses
Sentence Logic
Splitting / Combining Sentences
Word Choice & Sentence Structure
General Style Considerations
Anthropomorphic Verbs
Use of the Word "Please"
Phonetic Variety
Lexical Variety
Clarification
Decompression
Definite & Indefinite Articles; Demonstratives
Pronoun Use in Technical Documentation
Reducing Verbose Constructions
Translating Cultural References
Translating Marketing Texts with Technical Components
Using Appropriate Collocations
Brackets
Colons
Avoid Mirroring English Comma Use
Commas in Compound Sentences
Common Comma Errors in Russian
Hyphens, Dashes, and Minus Signs
Parentheses
Quotation Marks
Semicolons
Slashes
Spaces
Common Punctuation Errors
Accuracy: Ensuring a Meaning-Based Translation
Acronyms and Abbreviations
Standardize All Terminology
Terms with Single and Multiple Meanings
Use Appropriate Terminology
Avoid Replacing Terms with Synonyms
Use Standard Collocations and Phrases
Choose Single Words over Phrases
Avoid Colloquial Language and Slang
Transliteration and Use of English Names
Standard IT/Software Terminology
Translating Software Names and Acronyms
Computer Jargon
Common IT Phrases
Translating for Russia: GOST Standards
Electrical Parameters
Capitalization
Russian Pronouns "You" and "Your"
Use of the Russian letter Ё
Document Elements: Copyright
Document Elements: Figures, Graphics and Captions
Document Elements: Titles & Headings
Addresses
Alphabetical Ordering
Date Conventions
Punctuation in Lists
Sorting in Lists
References & Citations
Special Characters & Symbols
Time Conventions
Units of Measurement
Use of Numerals in Software Versions
Names of User Interface Elements
User Interface Elements & Actions
Elements of Electronic Devices
Literature
Suffer from
Chapter contents locked
If you're already enrolled,
you'll need to login
.
Sign Up for Manual to Unlock