
The Accentpharm Manual of Style
Learn best practices of English-Russian medical translation and join the team of Accentpharm professional translators
Enroll in Course
What is the Accentpharm Manual of Style
The Accentpharm Manual of Style is a brand-new, must-have guide for medical translators working with the English-Russian language pair as well as to medical writers with the working Russian language. You get everything you need to produce well-organised and clear translations & manuscripts.
The Manual is ideal for translators, writers, and medical specialists who want to start or boost their freelance career in the most demanding and exiting branch of professional translations—medical translations. In addition to the medical part, the Manual incorporates a comprehensive 73-unit linguistic quality module which will also be beneficial for any translator working with technical and business translations.
What's inside:
- 5 modules about medical translation specialisation and 1 comprehensive module about linguistic quality consisting of 73 units in total, including:
-68 medical terms explained with examples and translations
-34 abbreviations of academic degrees explained & translated
-168 abbreviations of medical organisations deciphered and translated
-146 measurement units presented with their abbreviations & translations and much more!
We've carefully packed our 10+ years of experience, techniques and best insights into a ready-to-use takeaway, from which you will find out how to:
- Master the art and science of medical writing in Russian
- Tune into accepted style and terminology in medical industry
- Translate with confidence
- Improve writing skills to achieve better clarity and readability
We don't offer easy tricks or magic beans here. Instead you'll get a comprehensive reference with bright examples to make your learning curve easier. Apply the knowledge from this Manual and you’ll be able to
- Easily survive reviews of your medical translations by fierce reviewers
- Successfully pass medical translation tests for demanding clients
- Engage in the fast-growing life science translations market as a highly-paid, qualified translator
- Significantly increase your rates by working with quality-focused clients

Here is what translators say about learning and working with us:
Andrew Gunko, freelance translator
I started my translator's carrier about 14 years ago and Accentpharm was among first agencies I worked with. As a disclaimer I must confess that I know Accentpharm founders before they started their business and we’re still friends. May be that’s the reason why I received very honest feedback on my translations. Sometimes brutally honest feedback) That's why I’m 100% convinced that working with feedback and continuous learning is #1 thing that lets translators grow. I wish I had this course back then. It would save me a couple of years... It is so true that the higher quality the higher rates :)
Course Curriculum
-
StartAbnormal, normal
-
StartAcute, chronic
-
StartAdverse effect, adverse event
-
StartAffect, effect
-
StartAssociation, relationship
-
StartBlinding, masking
-
StartClinician, practitioner
-
StartContrast, contrast agent
-
StartDiagnose, evaluate
-
StartDilate, dilation, dilatation
-
StartDoctor, physician
-
StartDosage, dose
-
StartEffective, effectiveness
-
StartEg, ie
-
StartFasted, fasting
-
StartFever, temperature
-
StartFilm, radiograph
-
PreviewFollow, follow up
-
StartImmunize, inoculate
-
StartMalignancy, malignant neoplasm
-
StartManagement, treatment
-
StartMarketing authorization
-
StartOperation, surgical procedure
-
StartParticipant, patient, subject
-
StartSuffer from
-
StartSymptomatic
-
StartTitrate, titration
Your Instructor

This Manual is a reflection of our 10 year-long experience, and a compilation of our team knowledge, everyday findings and hard work. My role in this Manual is to facilitate your learning curve and to assist you in this educational adventure. Please treat me as your first-hand assistant for your Manual-related queries, issues or suggestions.